Som den måde af kommunikationen påvirker relationer

Sprog - en sjov ting. Med det passere vi dine tanker til andre, men det spiller også en vigtig rolle i, hvordan disse tanker oprindeligt vises. Nogle gange, at være i forskellige samfund, finder vi, at overgangen til en anden kommunikation stil: hæmme eller forstærke fokus, vi bruger bestemte sætninger kun kommunikere med bestemte personer, eller hvis vi taler forskellige sprog, organisk mix af disse sprog, og så vi kan forstå For eksempel, kun vores familie. Dette kaldes "sproglig transkodning", og du kan spekulerer på, hvad indflydelse dette fænomen har på verden omkring os.

Som den måde af kommunikationen påvirker relationer

Peculiar jargon for hvert tilfælde

Lad os sige, du tjener i hæren. At tale med en overordnet, bør du kontakte den rang og respektfuldt diskutere de vigtige og følsomme spørgsmål. Men erfaringerne med kolleger, måske indpodet i dig en følelse af sort humor, så med dem du kan bruge en gratis sprog, diskutere de samme ting. Måske har du ikke lyst til at dele denne oplevelse med deres civile venner og familie, så i deres virksomhed, du er nødt til at være lidt mere forsigtig i sine udtalelser. Samtidig, forestille sig, at du er på en gallamiddag i familiekredsen, og pludselig du kalder din gamle hær ven. Chancerne er du pludselig og ganske ubevidst går videre til en anden måde at tale på, og din familie vil blive overrasket over, hvor det snakkesalig joker. Generelt sprog omkodning - dette er din overgang fra én form for kommunikation til en anden, startende fra det sociale miljø. Alle gør det, men især det kan være i det internationale samfund, der er domineret af en bestemt demografisk gruppe med en bestemt stil af samtale. Hvis du bor i USA, for eksempel et barn taler på engelsk og spansk, så vil du være velkendt fænomen. Spansk kan være det sprog, du taler i hjemmet er engelsk, for eksempel for at kommunikere i skolen, og med deres tosprogede venner du taler en blanding af de to sprog, i stedet for at tale med nogen. Og i sidste ende? Sandsynligvis vil du være mere bekvemt at bruge et bestemt sprog til specifikke formål: engelsk - til præsentation, spansk - at tale om kærlighed, og blandingen af ​​disse sprog - for vittigheder og bare snakke.

Selvom den vigtigste årsag til sproget konvertering kan være, at din opsætning, der er mange andre grunde. For eksempel kan du være bange for døden. Japanske indvandrer anden generation Lisa Okamoto fandt, at på trods af den flydende i både japansk og engelsk, mens du går gennem huset med spøgelser i Japan, hun ufrivilligt råbe sjofelheder på engelsk, ikke japansk. En anden anført af Veronica Rodriguez grund, taler på spansk, engelsk og fransk, er ønsket om at skjule nogle oplysninger fra en person, der ikke taler sproget. Og nogle gange, som forklaret lærer Jennifer Monahan, sproglig omkodning - den eneste måde at formidle ideen. Franskmændene har aldrig gennemført en frokost hjemmefra, så børnene i hendes tosprogede skole er at indsamle "le madkasse".

Flersproget hjerne

For mange mennesker, sprog Indspilningen - et værktøj nødvendig for sejlads i ensproget samfund, uanset om deres andre "koder" et helt andet sprog, såsom spansk, eller bare en dialekt hovedsproget, som "sort engelsk" (eller afro amerikansk engelsk). Nogle eksperter har endda foreslået at studere sprog klasser omkodning. For professor i kommunikation teori Julie Washington sorte børn lære at blive omkodet mellem hjem og skole dialekter - et afgørende skridt i retning af at skabe lige vilkår i USA. Desuden er der overbevisende dokumentation for, at de studerende huske mere end en dialekt at overgå dem, der taler samme sprog eller dialekt.

Washington har fortalt, hvad disse forskelle er udtrykt. Mange børn, der taler sort engelsk, lære et sprog kode konvertering ved udgangen af ​​børnehaven, den anden bølge af klarer dette ved udgangen af ​​den første klasse, den tredje - i den anden. Men senere, siger hun, vil sproglige omkodning forekomme, især hvis det ikke lære. "Vi ved, at disse børn vil få problemer", - siger hun. Ved udgangen af ​​fjerde klasse, børn, der kan omkodet, som regel på hele skridt foran deres jævnaldrende i læsning. Faktisk har en af ​​hendes forskning vist, at forskellen i evnen til at læse stigninger i steder, hvor dialekt er den mest langt fra en klassisk engelsk, står der, at udtalen er gået så langt væk fra den oprindelige skrift, at børn, der taler en dialekt silyatsya forstå ligesom bogstaverne, de lærer, at de danner et velkendt ord. Det vil sige, de kan opleve den samme sværhedsgrad som børn, for hvem engelsk er et sprog - ikke indfødt. I dette tilfælde er det ikke overraskende, at børn, der er i stand til at omkode, forud for dem, der ikke kan. Desuden er det dokumenteret, at den tosprogede hjerne - en sundere, måske her kan rangordnes og taler flere dialekter.